Speak of Love – Hãy nói về tình yêu

Another beautiful excerpt from The Prophet by Kahlil Gibran – Một trích đoạn về tình yêu từ tuyệt tác Nhà tiên tri của Kahlil Gibran mà Vika Hương Nguyễn tạm dịch:

When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God’s sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life’s heart.

But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, “God is in my heart,” but rather, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desires but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s estasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

(You might also want to read: About Love)

—————————————————————————-

Hãy theo tình, khi tình vẫy gọi
Dù cho đường tình có dốc đứng, khó khăn
Hãy đầu hàng tình, khi tình vươn cánh ôm em vào lòng,
Dù dưới đôi cánh tình yêu đó có giấu một lưỡi gươm làm em chảy máu,
Hãy tin tình, khi tình lên tiếng
Dù tiếng nói đó có thể sẽ dày xéo giấc mơ của em như gió phương bắc tràn qua phá hỏng khu vườn.
 
Bởi tình có thể đưa em lên ngai vàng, cũng có thể đày em xuống địa ngục. Bởi tình có thể nuôi em lớn lên, cũng có thể làm em héo mòn.
Tình có thể đưa em đến ngọn cây cao và trao em yêu thương dịu ngọt nhất trong ánh nắng,
Tình cũng có thể kéo em xuống rễ sâu và giật đứt nguồn sống của em.
Tình kéo em vào tựa như mùa thu hoạch bắp,
Bóc vỏ – lột trần em
Sàng sảy – thanh lọc em
Xay xát – chuốt nõn em
Nhào nặn – làm em mềm mại;
Và rồi tình bắt em bước vào lửa ái tình, em trở thành món bánh thánh cho bữa tiệc thánh.
 
Để qua tất cả tình, em khám phá những bí mật của con tim, em phát hiện những mảnh tim của cuộc sống mà em chưa từng biết.
 
Nếu em sợ, nếu em chỉ có thể đón nhận sung sướng và bình yên,
Thì em nên che đậy lại bản thân và bước ra khỏi sàn đập ngô mùa gặt,
Hãy bước ra với một thế giới không có khúc giao mùa, hãy cười một nụ cười không bao giờ đã đến mức làm em đau quặn ruột, hãy khóc một cơn khóc chẳng bao giờ đi đến được tận cùng nước mắt.
 

Tình chẳng cho đi cái gì khác ngoài tình, cũng chẳng lấy đi cái gì khác ngoài tình.
Tình không chiếm hữu, cũng không thể bị chiếm hữu;
Vì chỉ tình là đã đủ để yêu.
 

Khi yêu, xin em đừng nói “Chúa đang ở trong tim em”, hãy nói “Em đang ở trong tim Chúa.”
Đừng nghĩ sẽ lái được tình, hãy để tình tìm em và lái em đi.
 
Tình không tham lam, tình chỉ mong được thỏa mãn chính mình.
Nếu em yêu và không tránh được tham vọng, thì hãy cứ tham vọng:
Rằng em sẽ được tan chảy như dòng suối kia được hát một khúc ca khi đêm về.
Rằng em sẽ được đau từ những điều dịu dàng nhất.
Rằng em sẽ được tổn thương khi hiểu thế nào là yêu;
Và rằng em sẵn sàng cho tim mình rỉ máu trong hạnh phúc.
Rằng mỗi bình minh em thức dậy thấy tim mình có cánh, và em biết ơn đời có thêm một ngày nữa để yêu thương;
Rằng mỗi ban trưa em chợp mắt, cho tim yêu được thiền định trong đắm say;
Rằng mỗi hoàng hôn buông em cám ơn đời vì được về tổ ấm;
Và rằng trước giấc ngủ đêm, tim em cầu nguyện cho người em yêu, và môi em hát khúc tình ca.
(Đọc thêm: Về tình yêu)
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s