The June Song – Bài ca tháng sáu

Someone’s radio next door
Is playing sounds of happy songs
June is as hot as pouring fire
The old sấu tree drops a green leave
For so long you haven’t composed any love songs
Have our lives been too tranquil?
We haven’t been sad or worried
And so serenely has our love been
Going on that long…

Then suddenly when all the melodies have stopped
The quietness becomes so pleasant
I see ourselves when we’re too old
Beside mirror-like lakes
In a day in June, decades after
Summer time and sound of sad cicada remind us of our June memories

And now I’m listening to your love song
Within the things we haven’t spoken out
The quietness remains so relaxing
Sometimes I see us in a quick glance
Just to know that I’m still close to you
With my faith in you still so strong
And my soul is so at peace
In these June days
These June days with a fire-red heart

I’m listening from the radio next door
Songs about love
June is as hot as pouring fire
So none of us speak a thing
It’s been so long we haven’t walked around the lakes
Or have we passed that passionate time?
Or if we were adventurers
Then the sadder we are, the more passionate we would be
How come do we even want that?

And now when the melodies have stopped
The silence becomes so pleasant
I meet ourselves when we’re very old, beside the lakes
In a day of June decades later
Summer time and sound of sad cicada remind us of our June memories.

(Translated from Đỗ Bảo’s Bài ca tháng Sáu)




My missing you is immersing me
Your face, your smile, the warm embrace
As if blood has been solidified inside my heart
My missing you is rising high, so high


Nỗi nhớ dâng đầy trong em
Gương mặt anh, nụ cười anh, vòng ngực ấm
Tưởng như máu trong tim đông đặc
Nỗi nhớ dâng đầy, dâng đầy

There is no river, no ocean separating us
But why? Why can’t I get close to you?
Thus missing you, like the ship overcoming the waves
To reach the shore, is just a dream that cannot be realized

Chẳng có dòng sông, mặt biển nào ngăn cách
Mà sao? Mà sao? Em không thể tới bên anh?
Để nỗi nhớ như con thuyền vượt sóng
Đến bên bờ, chỉ là giấc mơ

The room tonight is in dead silence
As if everything around me is on fire
I run fast, as a dried leaf drifting away in the wind
Submerged within the pain

But I cannot run out of my missing you
I cannot
Run out of this missing you, my darling

Căn phòng đêm nay câm lặng
Sao như lửa cháy bốn bề
Em ùa chạy như lá khô gió cuốn
Mê mang trong nỗi đớn đau

Mà không thể ra ngoài nỗi nhớ
Không thể ra ngoài nỗi nhớ đâu anh

(Nhạc/ Music: Phú Quang; Lời/ Lyrics: Phạm Dũng)

December 2014 – A translation by Vika Huong Nguyen

My little story – Câu chuyện nhỏ của tôi

Đây là câu chuyện của tôi. Một người bạn đã viết thành thơ để tặng tôi. Lòng người phụ nữ 30 tuổi! This is a poem about me and for me. A friend wrote it yesterday after she met me. I am a 30 year old woman and this is my story.

Một sớm mai thức dậy
Thấy trong lòng trống tênh
Nhìn sang người bên cạnh
Ai đó? Đã cùng mình..?

Wake up in the morning
Feeling empty-hearted
A man is on my side
Do I really know him, the man I was with…?

Một buổi trưa vội vã
Ăn cùng nhau dễ thôi
Có bao giờ cùng nấu
Căn bếp vắng lâu rồi

 Lunch time is always a rush
How easy to eat with someone
Yet for so long I haven’t cooked with anyone
The kitchen has been left empty

Chiều về sao uể oải
Có hẹn hò với ai
Lòng khát như sông cạn
Mà cô đơn chảy dài

 Workday’s over and how tiring!
I date no one,
My heart is as thirsty as a river running dry
But loneliness flows like a flood

Đêm giật mình tỉnh giấc
Gió mát, mây rất trong
Trăng hè lên đẹp thế
Sao lạnh tận đáy lòng?

Midnight I wake up
The air is so nice
The moon is shining so bright
But why am I feeling so cold at heart?